Так называются слова, похожие в языках по написанию и/или произношению, но отличающиеся в значении. В лингвистике они известны как межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы). Именно эти слова могут вводить не только переводчиков, но и всех читающих или услышавших их в заблуждение и делать смысл неточным, двусмысленным или каламбурным.
Так, например, английское «BRA» — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.
«PROFANE» — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — «ignoramus».
«ORIGINAL» — означает «первоначальный», а не «оригинальный».
«FIGURE» — обычно переводится как «рисунок», «цифра», «число», а не фигура!
Немецкий язык также изобилует словами, с которыми необходимо быть бдительными.
das Glas — вовсе не глаз, а «стакан, рюмка или просто стекло» («глаз» — das Auge).
der Dom – совсем не означает дом, а «собор».
«die Krawatte»- не кровать, а как-то неожиданно…«галстук»! («кровать» — das Bett).
«die Angel»- как бы нам не хотелось, но не «ангел», а «удочка» («ангел»— der Engel).
«die Dose» как это ни странно, но не «доза», а «банка или… штепсельная розетка» («доза» - die Dosis).
И даже «das Glück» -не «глюк (галлюцинация)», а самое настоящее «счастье, благополучие» («галлюцинация/глюк» —die Halluzination).
«der Tank» — это не «танк», а всего лишь «бак» или «цистерна». «Танк» - это der Panzer
И как же обманчиво слово «das Magazin»! —нет! не думайте, что это «магазин», так как перед Вами -«журнал»! («Магазин» будет «das Geschäft»)
И еще один удивительный факт! Когда немецкий ребенок попросит у мамы "einen Keks", он получит не кекс, а печенюшку (под «кексом» немцы понимают Kuchen, Stollen).
«die Familie» —не значит «фамилия», а «семья». «Фамилия» - это der Familienname.
«der Termin» ни в коем случае не термин, а назначенный час, время (деловой) встречи, либо встреча как таковая («термин» — das Fachwort).
«die Schienen» —будут не «шины», а рельсы! «шины/автомобильные шины» — это die Autoreifen
И, конечно, «rot» —совсем не «рот», а всего лишь обозначение красного цвета («рот» — der Mund)
Особенно забавен и интересен польский язык. Сразу вспоминается вывеска «sklep z upominkami», которая несколько настораживает русских туристов, а на самом деле оказывается безобидным «Сувенирным магазином». В общем, не пугайтесь, «sklep» (склеп) — на этот раз просто «магазин»:)
Также часто встречается такая ситуация: Вы спрашиваете у поляка, как пройти к остановке, а он отвечает, что Вам надо идти «просто». Издевается, что ли? Ничего подобного. По-польски «prosto» значит «прямо». Prosto — «прямо», а не «просто». А «prostopadły» — «перпендикулярный», а не «просто что-то там»:)
Или Вы хотите купить в магазине дыню – а Вам дают тыкву. В польском языке слово «dynia» – это ведь «тыква».
Услышав слово «zasada», наш человек сразу же напряжется. Однако по-польски это всего лишь «основа, принцип».
Ну, и конечно, сами будьте внимательнее, когда говорите по-польски. Если Вы попросите в гостях чашку чая, то имейте в виду, что слово «czaszka» означает «череп».
А сообщая польским коллегам о своём намерении в чем-то разобраться, помните, что слово «rozebrać się» значит «раздеться».
Чтобы не попасть впросак, давайте познакомимся с польскими словами, при переводе которых обычно возникает путаница.
Bielizna [белизна] – «белье»
Binokle [бинокле] – «пенсне» (бинокль – lornetka [лёрнэтка]
Blacha [бляха] – «жесть, кухонная плита, противень»
Bratanek [братанэк] – «племянник»
Broń [бронь] – «оружие»
Palenie wzbronione [палене взбронёнэ] – «курить запрещено»
Bzik [бзик] – «причуда»
Czekolada [чэколяда] – «шоколад». Tabliczka czekolady [табличка чэколяды] – «плитка шоколада». Czekoladka [чэколятка] – это только «шоколадная конфета»
Czerstwy staruszek [чэрстфы старушэк] – «бодрый старик»
Dawka [дафка] – «доза, порция», и городской транспорт тут ни при чем совершенно
Deputat [дэпутат] – «паёк»
Dewizy [дэвизы] – «валюта»
Gotówka — «наличные деньги». Соответственно bezgotówka — «безнал»
Granatowy —«темно-синий». Вот как-то так неожиданно и нелогично для русского человека) Ведь камень гранат темно-красный, реже зеленоватого оттенка. Это сапфиры синие. А “granat” по-польски означает ровно тот же фрукт, что и по-русски.
Gruby — «толстый»
Pogoda nie dopisała [погода не дописаўа] – «погода подвела» (погода была плохая)
Dostać list [достаҷь лист] – «получить письмо»
Nie dotykać eksponatów! [не дотыкаҷь экспонатуф] – «экспонаты руками не трогать!»
Dowolny [довольны] – «любой»
Duma [дума] – «гордость»
Dywan [дыван] – «ковёр»
Dzierżawa [дҗержава] – «аренда»
Krzesło [кшесло) — «стул»
Lustro [люстро] — «зеркало»
Nagły [наглы]—«внезапный», «неожиданный»
Pukać — «стучать», а не что-то другое. Помните этот момент в “Четырех танкистах”, когда Янек говорит Григорию: “Nie pukaj!”.
Puszka — «банка», а вот пушка будет «działo».
Pytać — ничего страшного, всего лишь «спрашивать»
Rano —, оказывается, «утро»
Rok — «год», а всякий хэви-метал в польском языке остается в английской транслитерации — Rock
Rozkaz — «приказ»
Spotykać się — «встречаться». Ну, помните у Хармса: Гоголь об Пушкина, Пушкин об Гоголя.
Twarz — «лицо», а не «тварь»
Ukrop — как ни странно «кипяток», а не «укроп»
Zapomnieć — «забыть», а не «запомнить», а вот zapamiętać наоборот означает «запомнить», а не «запамятовать»
Uroda [урода] — «красота, очарование»
Znaczek [значек] — «марка»
Это наиболее распространенные слова. Но список можно продолжать и продолжать…:)
И напоследок, забавная путаница в русских и чешских словах и предложениях. Оба языка в чем-то похожи. Однако не надейтесь в поездке «как-нибудь интуитивно» разобраться в разговорном чешском языке - Вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не более 20% из чешской речи. Зато большинство надписей будет казаться Вам забавными и даже "понятными". НО не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Давайте попробуем разобраться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится.
Как вы думаете, «Рыхлая очерственная потравина»- это вкусно? Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской «Потравины». А зря. «Potraviny» [Потравины] - это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, так как значит это слово - "Продукты".
Итак, …
«Čerstvý chlieb» [черствы хлэб] – очень даже «свежий хлеб»
«zmrzlina» [мрзлина] – «мороженое»
«začátečník» [зачатэчник] – «начинающий»
«vůně»[вунь] – «запах»
«zapach» [запах] – «вонь»
voňavka [вонявка] – «духи»
život [живот] «жизнь»
rodina [родина] – «семья»
strana [страна] – «партия»
ovoce [овоци] – «фрукты»
okurky [окурки]- «огурцы»
zelenina [зеленина] – «овощи»
básník [басник] – «поэт»
skladatel [складатель] – «композитор»
spisovatelé [списователь] – «писатель»
obsazeno [обсажено] – «занято» (например, надпись в туалете)
pozor [позор] – «внимание»
pozor sleva [Позор слева] – «внимание распродажа» (весьма полезно знать!)
pozor na psa [Позор на пса!] – «Осторожно злая собака!»
pozor, policie varuje [Позор полиция воруе] – Внимание, полиция предупреждает
Mrazik [Мразик] – «фильм «Морозко»
Да, и еще….услышав в Турции «дурак» и «бардак», не горячитесь и кипятитесь. Возможно, Вам показывают, как пройти к месту остановки автобуса или хотят угостить чаем (ведь «durak»-остановка, а «bardak» -стакан)
И, пожалуйста, не думайте, что «bayan»- это «баян», для турков это «женщина», а saray- совсем не «сарай», а «дворец»!
Вот и получается, «ложные друзья переводчика» -лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и почаще проверять значение слов в словаре. Учите языки, дружите с нами и Вам будет не страшна ни одна поездка в другие страны!