+7 (908) 706-71-11

пн-чт: 09:00-16:30 пт: 09:00-15:00

 

Так называются слова, похожие в языках по написанию и/или произношению, но отличающиеся в значении.  В лингвистике они известны как межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы). Именно эти слова могут вводить не только переводчиков, но и всех читающих или услышавших их в заблуждение и делать смысл неточным, двусмысленным или каламбурным.

Так, например, английское «BRA» — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.

«PROFANE» — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — «ignoramus».

«ORIGINAL» — означает «первоначальный», а не «оригинальный».

«FIGURE» — обычно переводится как «рисунок», «цифра», «число», а не фигура!

Немецкий язык также изобилует словами, с которыми необходимо быть бдительными.

das Glas — вовсе не глаз,  а «стакан, рюмка или просто стекло» («глаз» — das Auge).

der  Dom – совсем не означает  дом, а «собор».

«die Krawatte»- не кровать, а как-то неожиданно…«галстук»! («кровать» — das Bett).

«die Angel»- как бы нам не хотелось, но не «ангел», а «удочка» («ангел»— der Engel).

«die Dose» как это ни странно, но не «доза», а «банка или… штепсельная розетка» («доза» - die Dosis).

И даже «das Glück» -не «глюк (галлюцинация)», а самое настоящее «счастье, благополучие» («галлюцинация/глюк» —die Halluzination).

                                                                                                                                        

«der Tank» — это не «танк», а всего лишь «бак» или «цистерна». «Танк» - это der Panzer

И как же обманчиво слово «das Magazin»! —нет! не думайте, что это «магазин»,  так как перед Вами -«журнал»! («Магазин» будет «das Geschäft»)

И еще один удивительный факт! Когда немецкий ребенок попросит у мамы "einen Keks", он получит не кекс, а печенюшку (под «кексом» немцы понимают Kuchen, Stollen).

«die Familie» —не  значит «фамилия», а «семья». «Фамилия» - это der Familienname.

«der Termin» ни в коем случае не термин,  а назначенный час, время (деловой) встречи, либо встреча как таковая («термин» — das Fachwort).

«die Schienen» —будут не «шины», а рельсы! «шины/автомобильные шины» — это die Autoreifen

И, конечно, «rot» —совсем не «рот», а всего лишь обозначение красного цвета («рот» — der Mund)

Особенно забавен и интересен польский язык. Сразу вспоминается вывеска «sklep z upominkami»,  которая несколько настораживает русских туристов, а на самом деле оказывается безобидным «Сувенирным магазином». В общем, не пугайтесь, «sklep» (склеп) — на этот раз  просто «магазин»:)

                                                                                                                                  

Также часто встречается такая ситуация: Вы спрашиваете у поляка, как пройти к остановке, а он отвечает, что Вам надо идти «просто». Издевается, что ли? Ничего подобного. По-польски «prosto» значит «прямо». Prosto — «прямо», а не «просто». А «prostopadły» — «перпендикулярный», а не «просто что-то там»:)

Или Вы хотите купить в магазине дыню – а Вам дают тыкву. В польском языке слово «dynia» – это ведь «тыква».

Услышав слово «zasada», наш человек сразу же напряжется. Однако по-польски это всего лишь «основа, принцип».

Ну, и конечно, сами будьте внимательнее, когда говорите по-польски. Если Вы попросите в гостях чашку чая, то имейте в виду, что слово «czaszka» означает «череп».

                                                                   

А сообщая польским коллегам о своём намерении в чем-то разобраться, помните, что слово «rozebrać się» значит «раздеться».

Чтобы не попасть впросак, давайте познакомимся с польскими словами, при переводе которых обычно возникает путаница.

Bielizna [белизна] – «белье»

Binokle [бинокле] – «пенсне» (бинокль – lornetka [лёрнэтка]

Blacha [бляха] – «жесть, кухонная плита, противень»

Bratanek [братанэк] – «племянник»

Broń [бронь] – «оружие»

Palenie wzbronione [палене взбронёнэ] – «курить запрещено»

                                                                                                                                   

Bzik [бзик] – «причуда»

Czekolada [чэколяда] – «шоколад». Tabliczka czekolady [табличка чэколяды] – «плитка шоколада». Czekoladka [чэколятка] – это только «шоколадная конфета»

Czerstwy staruszek [чэрстфы старушэк] – «бодрый старик»

Dawka [дафка] – «доза, порция», и городской транспорт тут ни при чем совершенно

Deputat [дэпутат] – «паёк»

Dewizy [дэвизы] – «валюта»

Gotówka — «наличные деньги». Соответственно bezgotówka — «безнал»

                                                                                  

Granatowy —«темно-синий». Вот как-то так неожиданно и нелогично для русского человека) Ведь камень гранат темно-красный, реже зеленоватого оттенка. Это сапфиры синие. А “granat” по-польски означает ровно тот же фрукт, что и по-русски.

Gruby — «толстый»

Pogoda nie dopisała [погода не дописаўа] – «погода подвела» (погода была плохая)

Dostać list [достаҷь лист] – «получить письмо»

Nie dotykać eksponatów! [не дотыкаҷь экспонатуф] – «экспонаты руками не трогать!»

                                                                                                                                      

Dowolny [довольны] – «любой»

Duma [дума] – «гордость»

Dywan [дыван] – «ковёр»

Dzierżawa [дҗержава] – «аренда»

Krzesło [кшесло) — «стул»

Lustro [люстро] — «зеркало»

Nagły [наглы]—«внезапный», «неожиданный»

Pukać — «стучать», а не что-то другое. Помните этот момент в “Четырех танкистах”, когда Янек говорит Григорию: “Nie pukaj!”.

Puszka — «банка», а вот пушка будет «działo».

Pytać — ничего страшного, всего лишь «спрашивать»

Rano —, оказывается, «утро»

Rok — «год», а всякий хэви-метал в польском языке остается в английской транслитерации — Rock

Rozkaz — «приказ»

Spotykać się — «встречаться». Ну, помните у Хармса: Гоголь об Пушкина, Пушкин об Гоголя.

Twarz — «лицо», а не «тварь»

Ukrop — как ни странно «кипяток», а не «укроп»

Zapomnieć — «забыть», а не «запомнить», а вот zapamiętać наоборот означает «запомнить», а не «запамятовать»

Uroda [урода] — «красота, очарование»

                                                                                              

Znaczek [значек] — «марка»


Это наиболее распространенные слова. Но список можно продолжать и продолжать…:)

И напоследок, забавная путаница в русских и чешских словах и предложениях. Оба языка в чем-то похожи. Однако не надейтесь в поездке «как-нибудь интуитивно» разобраться в разговорном чешском языке - Вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не более 20% из чешской речи. Зато большинство надписей будет казаться Вам забавными и даже "понятными". НО не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Давайте попробуем разобраться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится.

Как вы думаете, «Рыхлая очерственная потравина»- это вкусно? Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской «Потравины». А зря. «Potraviny» [Потравины] - это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, так как значит это слово - "Продукты".

Итак, …

«Čerstvý chlieb»  [черствы хлэб] – очень даже «свежий хлеб» 

                                                                                                                  

«zmrzlina» [мрзлина] – «мороженое»

«začátečník» [зачатэчник] – «начинающий»

«vůně»[вунь] – «запах»

«zapach» [запах] – «вонь»

voňavka [вонявка] – «духи»

život [живот] «жизнь»

rodina [родина] – «семья»

strana [страна] – «партия»

ovoce [овоци] – «фрукты»

                                                                                                            

okurky [окурки]- «огурцы»

zelenina [зеленина] – «овощи»

                                                                                                     

básník [басник] – «поэт»

skladatel [складатель] – «композитор»

spisovatelé [списователь] – «писатель»

obsazeno [обсажено] – «занято» (например, надпись в туалете)

pozor [позор] – «внимание»

pozor sleva [Позор слева] – «внимание распродажа» (весьма полезно знать!)

                                  

pozor na psa [Позор на пса!] – «Осторожно злая собака!» 

                                                              

pozor, policie varuje [Позор полиция воруе] – Внимание, полиция предупреждает

Mrazik [Мразик] – «фильм «Морозко»

Да, и еще….услышав в Турции «дурак» и «бардак», не горячитесь и кипятитесь. Возможно, Вам показывают, как пройти к месту остановки автобуса или хотят угостить чаем (ведь «durak»-остановка, а «bardak» -стакан)

И, пожалуйста, не думайте, что «bayan»- это «баян», для турков это «женщина», а saray- совсем не «сарай», а «дворец»!

                                                                                                                                                                 

Вот и получается, «ложные друзья переводчика» -лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и почаще проверять значение слов в словаре. Учите языки, дружите с нами и Вам будет не страшна ни одна поездка в другие страны!