+7 (908) 706-71-11

пн-чт: 09:00-16:30 пт: 09:00-15:00

 

 

 

Дата выбрана в 1991 году Международной Федерацией Переводчиков и связана с днем смерти Святого Иеронима (30-е сентября 419 или 420 года)- переводчика Библии и покровителя переводчиков. Еще в свои далекие от современности годы жизни Святой Иероним определил сущность перевода в передачи «не слова в слово, а мысли в мысль».

Не смотря на то, что нынешний мир прошел великую перезагрузку в техническом плане и межъязыковые барьеры давно не сравнимы с  высотой Вавилонской башни, все-таки нельзя не согласиться с одним автором, который тонко подметил, что «есть много способов перевести» что-нибудь; но «лучший из них – поручить это дело переводчику».

В зависимости от вида перевода различаются и сами переводчики: специализирующиеся на устном или на письменном переводе. В каждой из данных групп есть свои определенные особенности и  критерии качества.

Как правило, устный перевод считается более сложным, так как требует не только прекрасного владения языком, но и максимального умственного напряжения. Высшим пилотажем устного перевода является его синхронный подвид, ведь переводчик передает мысль оратора с опозданием в несколько секунд, практически «синхронно», при этом не используя никаких словарей и никаких пауз на раздумья. Последовательный перевод более удобен для устного переводчика, но не менее сложен, рассчитан на его выносливость. Это как бег на длинную и короткую дистанцию. Именно поэтому труд переводчика-синхрониста более оплачиваемый за единицу времени.

Письменный перевод более распространенное явление в нашей обыденной жизни. Письменные переводчики работают с различной документацией: официальными личными документами, будь то перевод паспорта или свидетельства о рождении, или корпоративными деловыми бумагами, как перевод договора или технических текстов. На сегодняшнем рынке все чаще становится востребованным вид перевода- «синхронный» письменный перевод. Когда клиент хочет «здесь и сейчас», при этом речь идет о качественном переводе. Однако следует отметить, что качество и скорость понятия разных «весовых» категорий. Если перефразировать, то «синхронный» письменный перевод – это умение перевести максимальное количество текста в минимальную единицу времени при приемлемом качестве. 

Другими словами, быстро это медленно, но без перерывов. Наше агентство переводов стремится идти в ногу со временем и откликаться на его запросы. Мы предлагаем услуги перевода за честные деньги на честных условиях: максимум качества за минимально потраченное время. Доверьтесь нашим специалистам и их многолетнему опыту! У нас работают образованные, многосторонние, любознательные и целеустремленные переводчики, постоянно работающие над своим профессиональным развитием. Сегодня есть повод поздравить их с замечательным профессиональным днем! Успехов в их умственном нелегком труде, креативности мышления, новых знаний, заказов и достойного денежного эквивалента за их заслуги! УРРАА, товарищи!!:)

Мечта переводчика — точное слово,

Желаем мы Вам, чтобы в важных словах

Не путались, мысль выражая в основе,

И чтобы язык помогал вам в делах!

Пускай голова от работы не пухнет,

Приносит почтение знаний багаж,

И чтобы всегда Вы имели на кухне

Пино, фуа-гра, каркадэ и грильяж! :)



Переводчики особенные люди, они объединяют всех! 

Без них люди разных национальностей утратили бы одну из величайших ценностей на земле- роскошь человеческого общения!