+7 (908) 706-71-11

пн-чт: 09:00-16:30 пт: 09:00-15:00

 

 

Первый месяц осени традиционно завершается знаменательным днем-днем переводчика. Поздравляем всех коллег с профессиональным праздником и в очередной раз хотим упомянуть о социальной значимости их дела, о радостях удачной формулировки и что значит быть посредником между разными культурами.

Существует теория, что при каждом выученном до определенного уровня языке в человеке развивается отдельная языковая субличность, которая несет характеристики менталитета того народа, который на этом языке говорит. Для переводчика важно не только окунуться в другой языковой мир, проникнуться им, но и поделиться им с другими людьми. Именно поэтому нужно переводить не слова, а смысл. Ведь переводить слова в отдельности может и компьютер. Но компьютеру не дано оценить главное: как и зачем человек произносит эти слова, как они соотносятся с невербальным рядом. Компьютер не может предугадать, что скажет оратор в следующую секунду -а это бывает полезно при синхронном переводе. Поэтому переводческим девизом может быть строка из Льюиса Кэррола: «Был бы смысл-слова найдутся».

При переводе с одного языка на другой мы сталкиваемся с множеством языковых и стилистических трудностей. Большую трудность при переводе составляют, к примеру, иностранные слова и термины, которые невозможно прямо перевести, потому что в другом языке в принципе нет такого понятия. В таких случаях приходится решать, какие лингвистические приемы использовать, чтобы донести до слушателей и читателей суть излагаемого. То, что по-английски можно сказать двумя-тремя емкими фразами, порой требует целого абзаца русского текста. Так что мы пытаемся находить способ предельно лаконично передавать смысл английского текста, не искажая смысла и не опуская значимых моментов в оригинальном тексте. И при этом не впасть в крайность вольной интерпретации. Вольный перевод оригинального названия при выпуске в прокат иностранного фильма, который часто практикуют российские дистрибьюторы, -это самое безобидное, что может произойти с любой кинолентой, попадающей на зарубежные экраны. И на Западе, и на Востоке наиболее часто до неузнаваемости меняются не только названия, но и имена героев, постеры, песни на титрах, хронометраж, который сокращают или, наоборот, увеличивают.

Особенно тяжко фильмам приходится в тех странах, где действует жесткая цензура. Например, для релиза в Объединенных Арабских Эмиратах цензоры от души потрудились над фильмом Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит», рекордсменом по количеству употребления слова «fuck» на квадратный метр пленки. В итоге из него вырезали 45 минут.

КиноПоиск изучил, как калечат оригинальные версии самых разных кинолент в иностранном прокате, и пришел к выводу: если фильм попал на зарубежные экраны в том виде, в котором был задуман и снят, значит, его создателям и зрителям необыкновенно повезло.

Вот так мы и переводим, лавируя между Сциллой неуклюжей дословности и Харибдой вольной интерпретации. А как же надо переводить?

Считается, что переводить следует так, чтобы передать в переводе всю полноту содержания оригинала, включая его тончайшие оттенки. Напоминает известный призыв Н. Островского "...прожить... надо так, чтобы не было мучительно больно и т.д." Требование передать в переводе всю полноту содержания так же категорично, как этот призыв, и так же редко выполняется.

Перевод должен полностью передавать идеи, сохранять стиль и манеру изложения, читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Работая переводчиком, не становишься богатым, в смысле денег, но приобретаешь иное богатство: переводчик богат на чудесные и невероятные встречи – с текстами и людьми.

Другими словами, везде, где говорят, пишут, читают, и даже поют, причастны переводчики. И мы им благодарны за то, что мир сохранен в своем языковом многообразии. Своей работой они создали условия для развития культуры и науки, народных языков, а также возможности объединения стран и современного глобализированного мира.

По случаю Международного дня переводчика многочисленные мероприятия призваны повысить осведомленность общественности о важности перевода в прошлом и настоящем и показать, кто стоит за переводами, с которыми постоянно сталкиваются все: будь то художественная литература или учебник, театральная пьеса или фильм и телевидение, газеты, журналы или реклама и инструкция по применению. С международным днем переводчика, дорогие коллеги! Профессиональных успехов и самосовершенствования! И будьте богаты…новыми встречами!)