ICQ 695 777 223

planetlingua74@mail.ru

+7 (908) 706-71-11

пн-пт: 09:00-17:30
сб: 10: 00-14: 00 (по договоренности)

Ежегодно в нашем агентстве переводят тысячи документов на разные языки мира. Кто-то выезжает за границу, кому-то необходимо отправить в другую страну документацию на национальном языке этого государства. Как правило, это переводы документов на английский язык, немецкий, испанский, французский, итальянский. Кроме этого есть потребность в переводе и на другие языки- на словацкий, болгарский, молдавский, румынский, венгерский, чешский, сербский, турецкий, китайский, армянский, казахский, узбекский. При переводе на любой из перечисленных языков, т.е. переводе НА иностранный язык под нотариальное заверение, существуют определенные правила, с которыми мы хотим Вас познакомить.

-Прежде чем отдать документы на перевод в Агентство переводов, Вам необходимо сделать заверенную нотариусом ксерокопию самого оригинала. Это делается потому, что перевод всегда пришивается к оригиналу или его равносильному экземпляру –нотариально заверенной ксерокопии. Если оригинал выдан Вам только для определенной цели и Вы не собираетесь оставлять его себе для дальнейшего использования, или готовы отдать его вместе с переводом в орган по месту требования- примером могут служить согласия на выезд ребенка, доверенности, выданные на короткий срок действия, заявления и справки одноразового целевого назначения,- то перевод может пришиваться к самим оригиналам.

Такие личные документы, как дипломы и приложения к ним, другие документы об образовании, свидетельства о регистрации гражданского состояния- рождении, брака, его расторжении, удостоверения, водительские, пенсионные, трудовые книжки и т.д.-ВСЕ ДОКУМЕНТЫ, чьи оригиналы Вам дороги и хранятся у Вас, необходимо отксерокопировать и заверить копию у нотариуса, предъявив нотариусу оригинал документа. На такой копии будет текст заверения, который также подлежит переводу. Таким образом, Вам нужно посетить нотариальную контору дважды- первый раз, чтобы заверить ксерокопию оригинала, а затем, чтобы заверить сам перевод.

Для заверения ксерокопии оригинала можно обратиться в любую нотариальную контору города.

                                                                            

Заверить же перевод можно в нотариальной конторе, где переводчик зарегистрирован в реестре и подтвердил свою профессиональную деятельность дипломом. Нотариус заверяет подпись только известного ему переводчика.

Агентство переводов сообщает клиенту, где необходимо заверить перевод.  Для Вашего удобства мы находимся рядом с нотариальной конторой, и Вам не потребуется много времени, чтобы осуществить все формальности.

Возможно для отправки за рубеж или предъявления документа за границей потребуется его легализация. Она не обязательна, если между Россией и страной назначения документа подписан двусторонний договор, отменяющий легализацию. (В частности, не требуется легализация документов, выданных для Азербайджана, Армении, Республики Беларусь, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, Туркменистана, Таджикистана, Узбекистана). Иногда легализация документа невозможна по причине его вида/типа/характера. Во всех остальных случаях легализация документа для его отправки за рубеж обязательна. Как правило, достаточно проставление штампа «Апостиль».

                                                                             

Проставление апостиля- процедура придания документу юридической силы для его использования в государстве-участнике Гаагской конвенции. Однако ни одно зарубежное учреждение не согласится принять апостилированный документ без его перевода на соответствующий государственный язык. При этом возникает вопрос, нужно ли переводить сам штамп апостиля. Текст Гаагской конвенции 1961 года не содержит никаких требований на этот счет. Он лишь предусматривает возможность оформления апостиля на языке выдающего органа с обязательным сохранением заголовка на французском языке. Правоприменительная практика по этому вопросу как в России, так и в других государствах весьма неоднозначна. Многое зависит от того, что именно подлежит апостилированию- оригинал документа или же его нотариальный перевод. Если переводится апостилированный оригинал или копия, то, как правило, в перевод автоматически включается и текст апостиля. Штамп апостиля располагают или на самом документе, или на отдельном прикрепленном к нему листе. Нотариус рассматривает бумагу с апостилем как единое целое, поэтому заверяться будет перевод всего текста, в том числе и штемпелей на нем.

Таким образом, можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, а затем апостилирование. Какая процедура подходит Вам, необходимо уточнять в органе, куда предъявляются документы.

Кроме этого, просим предоставить нам написание имен и фамилий в соответствии с действующим заграничным паспортом. Что позволит избежать разночтения в разных документах.

В данной статье речь идет о переводе документов под нотариальное заверение. Перевод обязательно заверять у нотариуса, если документ с переводом будет представлен в официальные органы или учреждения иностранных государств.
Если перевод предназначен для личного пользования, то заверять не обязательно (да и не нужно).

С уважением, Ваше агентство PlanetLingua. Мы всегда рады Вам помочь!