ICQ 695 777 223

planetlingua74@mail.ru

+7 (908) 706-71-11

пн-пт: 09:00-17:30
сб: 10: 00-14: 00

Вот и приближается очередной профессиональный день всех переводчиков! Как ни в этот знаменательный день упомянуть о доблестном труде людей, которые являются межкультурными проводниками и помогают облегчить понимание в многоязыковом пространстве. А также о том, почему в век буйного процветания информационных технологий Google Translator все-таки не может заменить человека.

С одной стороны, в глобальном мире профессия переводчика крайне востребована. С другой стороны, есть универсальный английский, на котором пытаются говорить все. И все это на фоне высокой профессиональной конкуренции и активного развития технологии машинного перевода. Действительно, переводить слова в отдельности может и компьютер. Но компьютеру не дано оценить главное: как и зачем человек произносит эти слова, как они соотносятся с невербальным рядом. Он также не способен выбрать точное контекстуальное значение и тем более перевести понятие описательно.

О письменном переводе

Письменный перевод — достаточно монотонная работа, которая требует усидчивости. Темп жизни ускорился: люди хотят за короткое время познать как можно больше. В связи с этим заказчики очень часто не понимают, сколько времени уходит на перевод. По условной норме одна страница, 1 800 знаков, переводится за час. Но если переводчик подходит к своей работе ответственно, он обязательно будет разбираться в терминологии, вычитывать и редактировать. Ведь иногда за какими-то фрагментами оригинального текста стоят целые реалии, не существующие в мире языка перевода. Чтобы понять и передать их необходимо проштудировать немало источников. При таком подходе временную норму соблюсти сложно. А еще часто не понимают, что перевод-это в принципе сложно. Подумаешь: взял, перевел, тем более с английского. Вообще длительная коммуникация на любом иностранном языке-это большая нагрузка на мозг, от этого устаешь физически и морально.

О литературном переводе

Еще более виртуозным является труд литературного переводчика. Ведь помимо отточенных языковых навыков ему необходимо иметь культурный багаж и артистические способности. Он сродни актеру и режиссеру, которые ставят пьесу. Он должен сделать так, чтобы герои Бальзака или Ремарка заговорили на русском, как на родном.

Это не достигается точностью, не достигается умением мастерски переводить игру слов. Это необъяснимо, как вообще искусство. Или как отношения между людьми. Литературный перевод - это тайна.

В 19 веке профессиональная этика переводчиков была более либеральной. Переводчик мог выдумывать целые главы. Или, наоборот, избавляться от глав, которые ему не нравились. Например, переводила дама: она с удовольствием описывала балы, а про фабрику ей было неинтересно- и она выкидывала текст про фабрику.

Каждый язык чем-то богат и чем-то беден. По-французски не принято говорить «дешевый» -французы скажут «недорогой» (pas cher). В китайском нет множественного числа. В английском - разделения на «ты» и «вы». Поэтому, в случае с английским или американским романом, именно переводчик решает, когда герои становятся друзьями или когда мужчина и женщина переходят какую-то грань в отношениях. Может не быть никакого намека, может не быть постельной сцены. Но в определенный момент чувствуешь: они должны перейти на «ты».

Об устном переводе

В наши дни многие знают английский язык, но на уровне, которого достаточно для базовой повседневной коммуникации. Для настоящего рабочего процесса нужен переводчик. С одной стороны, это дополнительное промежуточное звено в общении, с другой -это гарантия более полного понимания, а переводчик должен чувствовать, когда ему из разговора устраниться, а когда, наоборот, помочь и пояснить.

Переводчик -это всегда больше, чем просто машина по переложению с одного языка на другой. Тут очень важен человеческий фактор. Возникает совершенно особая связь с тем, кого ты переводишь, особенно когда вы долго работаете вместе. Хотя человеческий фактор может и осложнять работу. У заказчиков есть странное представление о переводчиках как о людях, которые, во-первых, должны быть все время доступны, а во-вторых, настолько любят свои языки, что могут работать просто потому, что им это приятно. Первый пункт еще может быть понятен: скорее, это издержки профессии. Второй пункт представляется совершенно неправильным, и такое положение дел стало немного меняться. Появляются уважение и понимание, что это трудная работа, местами физически тяжелая.

О синхронном переводе

Говорят, синхронный перевод — как бокс: нужно держать удар и знать, что в любой момент тебе могут залепить в физиономию. Синхронный переводчик испытывает нагрузки на уровне летчика-испытателя — известный медицинский факт. В исследованиях на этот счет врачи так и не выяснили суть феномена: какие именно процессы мозга позволяют воспринимать речь на одном языке и тут же передавать ее на другом. Это до сих пор загадка.

Работать синхронистом способен вообще не каждый- даже при наличии соответствующего образования. Здесь нужны особые личные и когнитивные качества.

О социальной значимости профессии переводчика

При выборе профессии необходимо иметь желание облегчить процесс понимания между людьми. Порой люди не понимают друг друга на одном языке, а на разных -тем более. А также любовь к языку и культуре. В самой работе очень важно понимание жизненных реалий страны, языком которой ты занимаешься. Постоянное стремление совершенствоваться.

Жизнь переводчика-неблагодарная штука. Человек свободной профессии и крепостной одновременно, переводчик изо дня в день борется со словами и чужого, и собственного языка, пытаясь обойти многочисленные рифы и доставить все то, из чего складывается текст, из одного языкового мира в другой. По существу, такую доставку невозможно произвести совсем без потерь, ведь необходимо перевезти не только языковой, но и культурный груз, продукт другого жизненного мира. А это практически недостижимо. Межкультурные различия начинаются с различия представлений, связанных со словами и понятиями, и с разницы в их значениях. Следовательно, какая-то часть драгоценного груза, передаваемого переводчику на доставку, теряется в пути.

Тем не менее люди не могут обходиться без переводов. И без тех, кто отваживается совершить прыжок через ров между двумя культурами и каждый день делает это снова и снова, невзирая на то, что при этом ему без конца приходится склонять себя к компромиссам.

Так что перевод- это не всегда только потери. Утраченное в одном месте компенсируется в другом, пусть даже в форме комментариев. И в результате рождается некое новое целое, которое хоть и не является точной копией оригинала, но и не пытается претендовать на это.

В международный день переводчиков мы хотим поздравить всех наших коллег с профессиональным праздником и пожелать неугасимой любви к своим языкам, неутомимых сил в саморазвитии, интересных неиссякаемых заказов, доставляющих моральное и финансовое удовлетворение!