+7 (908) 706-71-11

пн-чт: 09:00-16:30 пт: 09:00-15:00

 

 

Дорогие друзья, вот и наступил этот день- 30 сентября! Когда в очередной раз мы отмечаем профессиональный праздник - Международный день переводчика, учрежденный Международной ассоциацией переводчиков (FIT) в 1991 году. FIT основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. В России этот праздник отмечается только с 2004 года. Хотя наша профессия, по всей вероятности, зародилась еще во времена легендарной Вавилонской башни! Каждый год праздник проходит под определенным девизом. В 2015 году он праздновался под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation).

День переводчика приурочен к дате поминовения святого Иеронима Страдонского, жившего в 5 веке. Он перевел на латинский язык Священное Писание с древнегреческого текста "септуагинта". Что означает, перевод "семидесяти толковников". На самом деле их было даже 72. "Септуагинта" - самый ранний известный перевод Библии с арамейского и древнееврейского языков. Сделан он был по приказу египетского царя Птолемея мудрецами-полиглотами, каждого из которых предусмотрительно поместили в отдельную камеру, чтобы не подсматривали, не списывали и не договаривались о смысле переведенного.

                                                                                                                       

В Древней Руси слово "толмач" по смыслу соединяло в себе две функции - и просто переводчика, и толкователя-комментатора. Не случайно же изначальный смысл глагола "толмачить" в славянских языках означает толковать, то есть объяснять и втолковывать несведущим. Но самое любопытное, в тюркских языках есть слово "тылмач", которое означает то же самое. В угро-финских наречиях "толмаши" означает переводчик. На древнееврейском «талмуд» - объяснение, то же самое "толкование". И, наконец, в древнейшем языке миттани, на котором говорили в Месопотамии еще в 15 веке до нашей эры, "талами" - это переводчик. Поразительно. Слово, НЕ требующее перевода.

                                                                                                                           

В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными. Михаил Ломоносов —первый переводчик «Илиады» Гомера.

Среди наших коллег — такие знаменитости прошлого и настоящего, как британский писатель Энтони Бёрджесс, нобелевский лауреат в области литературы Генрих Бёлль; Константин Бальмонт, русский поэт и переводчик; Белла Ахмадулина, поэт и переводчик стихов с более чем 10 языков; Леонид Володарский, самый известный в СССР переводчик «заграничных» фильмов, чьим голосом в озвучке заговорили Сталлоне и Шварценеггер; Василий Горчаков, синхронный переводчик Сталина и Хрущева, а также переводчик таких фильмов как «Крестный отец», «Последнее Танго в Париже»; Виктор Голышев, открывший нам Оруэлла и Кизи;  Самуил Маршак, подаривший русскоязычному читателю Киплинга, Шекспира, Сказки матушки Гусыни; Джулиан Лоуэнфельд, переводчик с 8 языков, переводивший Пушкина, Толстого, Лермонтова на английский; Елена Костюкович, бессменный переводчик с итальянского всех замечательных романов Умберто Эко и не только…  Прекрасных переводчиков прошлого и настоящего очень много, а их вклад в мировую культуру и развитие цивилизации бесценен!

В настоящее время в мире существует приблизительно 6-7 тысяч языков. Однако это лингвистическое многообразие, находится под угрозой: на 96% этих языков говорят только 4% населения в мире, и сотни из них будут скоро потеряны навсегда. Переводчики, которые являются посредниками в межъязыковом и межкультурном общении, могут помочь сохранить многоязычие и способствовать взаимодействию языков в мире.

Не даром есть утверждения, что «в разговоре дипломатов последнее слово за переводчиком», «перевод – это мост между культурами», а «человечество без переводчиков - это мир глухонемых».

Всех наших коллег, а также всех, кто собирается ими стать, мы поздравляем с Международным Днем Переводчика! Желаем всем радости и счастья, новых творческих достижений и уверенности в будущем. Еще желаем постоянного совершенствования и — новых языковых открытий!

Мы, переводчики, всегда были и будем нужны, ведь наш труд так важен везде, где людям нужно помочь услышать и понять друг друга.

Профессия переводчика очень ответственна и требует знание тонкостей языков и культур.

С уважением, агентство переводов PlanetLingua!