+7 (908) 706-71-11

пн-чт: 09:00-16:30 пт: 09:00-15:00

 

 

Общаясь вживую или при переписке, порой даже не осознавая этого, мы постоянно используем идиомы. Эти странные фразы, утратившие первоначальное значение и получившее новое, иногда парадоксальное, помогают оживить нашу речь. Но для любого иностранца, для которого язык общения не является родным языком, подобные выражения могут сбить с толку. Так, не зная заранее, что означает фраза " The lights are on but nobody’s home", можно попасть впросак, начав переводить ее дословно - "свет горит, а дома никого нет", в то время как на самом деле она означает " без царя в голове".

Мы предлагаем познакомиться с некоторыми интересными примерами из разных языков, которые наглядно демонстрируют, насколько разнообразными и неожиданными могут быть идиомы. А многие из них заставят улыбнуться.

Итак…на испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон:

                                                                                                      

Поистине очаровательны финские идиомы: во многих из них говорится о природе и родине. Например, «Рожь в запястьях» обозначает большую физическую силу, а «своя земля — клубника, чужая — черника» отражает любовь финнов к своей стране.

Päästää sammakko suusta (финск. «Выпустить лягушку изо рта») значит «сказать кому-то гадость». Ведь действительно, выплюнуть в кого-то лягушку — редкостная гадость, ну серьезно.

Nie mój cyrk, nie moje małpy (польск. «Не мой цирк, не мои обезьянки») — в общем, не мои проблемы.

В целом довольно понятная идиома. Происхождение фразы не известно, но обезьянки и по сей день являются частыми участниками цирковых представлений, и все мы знаем, какими беспокойными и неутомимыми они могут быть: кидаться в вас чем-нибудь, или отбирать ваши вещи, вцепляться в волосы и т.д. Так что у хозяина такого зверька действительно могут быть проблемы с его поведением. А если и цирк не ваш, и обезьянок вы не имеете — у вас целой одной проблемой меньше.

                                                                                                  

А вот вместо русского «Ни пуха, ни пера!» итальянцы желают друг другу перед каким-либо важным и сопровождающимся нервотрепкой мероприятием: «In bocca al lupo» (досл. «Попади волку в пасть!») Кстати, так же, как и у нас, говорить «Спасибо!» не принято — это сулит неудачу, надо отвечать «Crepi il lupo!» или просто «Crepi!», что значит «Пусть он сдохнет!», или что-то в этом роде.

Не более добры и англичане, которые желают ни много ни мало «сломать ногу»:

Break a leg!

                                                     

А немцы оказались еще более изощреннее: желают сломать не только ногу, но и шею: Hals- und Beinbruch!

Английское выражение «To paint the town red» дословно переводится как «покрасить город в красный цвет». А на самом деле человек, который покрасил город в красный цвет, просто «ушел в загул», пошел на вечеринку повеселиться с друзьями и выпить.

                                                                                                 

В португальском языке идиома «Cabeça de alho chocho» буквально значит «голова как гнилой чеснок», и используется для передачи состояния, когда «крыша поехала».

 

На болгарском сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, т.е. «когда рак на горе свистнет», будет «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша», а буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

У англичан на эту тему есть сравнение с летающими свиньями: «When pigs fly»- что-то случится, «когда свиньи полетят».

                                                      

А в греческом в подобной же ситуации говорят: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα», буквально: «в день святого Никого».

При этом монголы произнесут всего лишь одно слово: «маргааш» («завтра»). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». Также и в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?», она отвечает: «Завтра» (mañana), что также означает «никогда».

В Бразилии говорят «не моя тема»: «Não a minha praia» (буквально: «это не мой пляж».)

В России дождь «льет как из ведра», а вот в Сербии -«Пади киша уби миша», буквально: «дождь идет, мышей убивает».

А вот англичане ассоциируют сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Иногда эти выражения важно знать, чтобы понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах. Они бесспорно обогатят и оживят Вашу речь. Только помните, дабы не попасть в неловкое положение, их не стоит понимать буквально!